A Brief Introduction to Translation Friday, December 24, 2010

In his essay titled "Miseria y esplendor de la traduccion" (Misery and Splendor of Translation), first published in 1937 in the newspaper La Nacion of Buenos Aires, Jose Ortega y Gasset said that to translate "is without any doubt, a utopic endeavor," which according to him is due to the fact that "human endeavors are unfeasible. The destiny - privilege and honour - of man is never to achieve what he intends to do and to be pure pretending, a living utopy. He always starts towards defeat and before getting into the fight he already bears a wounded temple. This is what happens in this modest occupation which is to translate. In the intellectual order there is no humbler task. However, it ends being exorbitant."

Throughout the course of his learned essay, however, he gets more and more to the conclusion that to translate is not only possible, but that it also represents a very important task because thanks to it a "transmigration" is produced in the reader towards and into the foreign author he is reading, even while "making use of a quite irritating apparatus", as he puts it.

In fact, we know that the translator's job is a very complex occupation. To make a living we usually begin by translating commercial, legal, technical and scientific texts. Considering that these use a "sui generis" terminology that is more or less the same in most western languages, just as Ortega y Gasset also verifies in his essay, such translations are more feasible when the authors master the grammar of their own language, a matter, as translators also know, is really exceptional. However, all translators wish to enter into the literary field and, once they have tried their luck within this specialty, any other kind of work lacks interest for them. Although struggling with technical manuals, commercial documents and legal contracts will have to continue in order to earn our daily bread, even if they sometimes are interesting and we learn a lot from them, I do not know in our profession another more gratifying intellectual satisfaction as that of going back to a literary text, to learn about its author, to the effort of getting to the bottom of the deepest meaning of its words, and to clearly express it in our own language without lessening or distorting its original concepts.

In general it is held that a translator should only translate into his or her mother tongue. We speak about a "source language", which is the foreign language from which we translate, and of a "target language", which is our own language, into which we translate the foreign text. In fact, people who speak only their own language, especially when they have academic studies, usually master their mother tongue perfectly; they know its most hidden secrets, its variants and the different nuances one word may express according to the context it is used in. They acquire the foreign language in school or at the university, but usually do not achieve to actively master it, but can only understand it in a passive way that enables them to read specialized books they need to consult. People who study a foreign language thoroughly and get to master it in depth are very few, except in case they want to become foreign language teachers or ...translators! These educate themselves as bilingual professionals, whose handling of their own language must be perfect. In addition they must have that profound knowledge of the "source language". This is a "conditio sine qua non" for the translator because otherwise he would never be able to achieve a reliable version in his mother tongue.

I would like to cite Ortega y Gasset again. He says that the "theologist Schleiermacher, in his essay 'On different methods of translating' states that the version is a movement that can be tried in two opposite directions: either the author is brought to the reader's language or the reader is taken to the author's language." According to Ortega y Gasset, "only when we pull the reader out of his linguistic habits and force him to move within those of the author, there exists real translation:" According to him only one translation of Plato's work is really faithful, and that is precisely Schleiermacher's, "because he deliberately renounced to produce a translation that is beautiful ...", but instead kept all elements that conform the platonic style to render a truthful version. Therefore, translation must be complete and as exact and faithful as possible, even if it sounds ugly.

Undoubtedly Ortega y Gasset's statement that a translation must mainly be complete and correct, but necessarily ugly because it pretends to take the reader to the author's language, remains more or less valid to this day when dealing with translations of ancient Greek and Roman authors, just as it is true for scientific and technical texts that have to be accurate, but don't need to be beautiful. In translations of classical Greek and Roman authors, a geographical and temporal transmigration occurs because the reader must go far back in time and imagine the environment and culture of those peoples to understand their life and undertakings. They are very far removed from our present life and endeavors, which makes our comprehension somewhat difficult.

However, a translation must not necessarily be ugly from the literary point of view as it would have to be if done in the direction of the movement Schleiermacher wants to give it. On the contrary, it is possible to produce correct translations that also show great beauty in expressing the author's ideas with utmost faithfulness and, at the same time, to adapt them in their form to the "target language".

In the history of languages several examples of great translations exist that have been considered models of correctness in their respective language. One of these is Martin Luther's Bible translation into German. Certainly there have been Bible translations earlier than his (after 1466 there already existed fourteen translations into High German and after 1480, three versions into Low German). But those translations were based on the Latin Vulgata and not on the original Hebrew and Greek texts. The latter were made accessible thanks to the truly unique philological feat of Erasmus of Rotterdam, who in1516 published the original Greek text of the New Testament. This text served Martin Luther as his source, and he began to translate some Psalms in 1517. In 1522 the first version of the New Testament was published in German; in 1523 the Old Testament was printed and finally, in 1534, after a great philological effort, the whole oeuvre was completed. Thus, Martin Luther rendered a work of great importance because, just to put it this way, he first had to create the language he needed for his German Bible.

He achieved to combine objective exactness with internal religious riches and popular speech. Luther wished most of all to be comprehensible for the common people. "It is necessary to ask the mother in her home, the children on the little neighbour streets, the common man on the market place and look at their mouth to see how they speak, and then interpret them based thereon. This is the way they can understand us and realize that one is speaking to them in German." These are Luther's own words (Sendbrief von Dolmetschen = Message on Interpreting, 1530). He liked to express himself in a very graphic way. On the one hand he was familiar with the religious language of mysticism and the rhythm of the humanistic style and, on the other, he found in the written and juridical language of the central-eastern German territory the phonetics that was most understandable in that time's Germany, which was divided in multiple dialects. Anyway, his remarkable linguistic talent and his profound comprehension of the living spoken language that is born naturally, has a rich psychological content and directly reaches the heart of the reader, had an enormous influence on his work's success. Thus, his intimate union with the people, his profound religious feeling, his instinct for the precise word and the suggestive strength of expression gave birth to this biblical language of Martin Luther's that became the basis of modern High German.

The case of the Holy Scriptures' English translation known as "King James Version" is very similar. Although it was not the first English book proper because that honour is reserved for Chaucer's Canterbury Tales, the Bible translation was ordered in 1611 by King James to the best English scholars, who also translated directly from the Greek and Hebrew originals.

Another remarkable example of a correct translation and also a beautiful one from the literary point of view is the translation of Shakespeare's works into German made by A.W. Schlegel and Ludwig Tieck during the nineteenth century. According to German experts, this version is even more beautiful than the English original.

When working on the translation of classical books, from which we are separated by one or more centuries in time, it is usual having to face some problems when adapting those works to our present time. Thus, for example, when translating Goethe's Werther into Spanish, I had to solve a dilemma: Did I have to use in Spanish a language that would be closer to the times when the German story was written or was it more convenient to express its thoughts in a modern Spanish? After thinking it over thoroughly I decided to focus on the readers this book was intended to reach. In this particular case the issue was a budget edition, intended to be broadly spread and, therefore, a somewhat arcaic language could have been too difficult to understand for a large number of readers. Thus, I decided not to use a refined and very academical language, but instead a very correct modern language, but in no way colloquial.

As a conclusion we can see that translation is an art and a demanding profession, not only a banal occupation accessible to anybody who thinks he can translate just because he reads a foreign language fluently. It is not by chance that really good translators have been very few in the history of mankind.




I grew up in a Latin American country, but my family is of German extraction. Thus, I grew up completely bilingual because at home and with my parents, relatives and school mates we spoke only German, but Spanish has always been the usual language spoken by everybody else. In addition, from my early childhood on I learned English and got to master it when living for some years in California. Earlier I graduated as a language teacher at the Universidad de Chile in Santiago before moving to Germany, where I worked for almost four years, first at the the University of Hamburg as a Spanish lecturer and later as a translator and interpreter in a private enterprise in Munich. There I continued my studies and graduated as a Ph.D. at the University of Munich.

If you are looking for translations of good quality into Spanish, please contact me at my web page http://www.TopSpanishTranslations.com

Safe Management of Aquatic Snails Thursday, December 23, 2010

Aquatic snails can be a charming and interesting addition to any home aquarium. However, they do have a tendency to multiply at incredible rates. Left untreated, snails can cause a severe problem. They will damage plants, eat food destined for your fish, and become an all too visible intrusion to the beauty of your tank's more expensive inhabitants.

Snails are available to purchase from most pet shops, and there are a few common varieties. However, you may not have to buy one to end up with them in your tank. Live aquarium plants may be infested with either live snails or eggs, and they will hitchhike right into your tank. The eggs are especially difficult to spot, and so any new addition to your tank needs thorough cleansing. To avoid possible infestation, always completely wash plants you buy for the aquarium. Running water alone will not dislodge the eggs laid on a plant, so run a finger gently along each leaf and stem.

Our own tank ended up heavily occupied by snails when we added unwashed plants to our tank. At first only a few snails appeared, and we rather enjoyed the cute little invertebrates roaming at will. Within just a month the population exploded and we faced a major nuisance.

One of the biggest causes of an invertebrate population explosion is left-over food in the tank. Overfeeding your fish and not removing uneaten particles results in a smorgasbord for the smaller creatures. The first step is to reduce the amount of food the fish are being fed.

Obtaining a snail-eating fish is a common method of eradicating snails; however this is not always possible. The tank might already contain the maximum fish population, making this option unworkable. The breeds available may grow too big for your tank, or have aggressive personalities unsuitable to match with your passive breeds.

Another method to remove snails comes in the form of chemical products. Introducing any chemical into your tank requires caution. The product may be harmful to some types of fish, or decaying snails left in the tank can cause water quality problems. Always read labels carefully before applying any chemical to your tank. Consulting your fish salesperson is advisable.

There are other, less risky methods to manage an invertebrate population. They are time-consuming and fiddly, but they are also safe.

One treatment is to place a lettuce leaf, slice of cucumber or piece of fish food - such as a spirulina tablet - on the bottom of the tank overnight. The snails congregate on the food during the dark hours, and in the morning the cluster of feasting snails is removed along with the bait. A lettuce leaf needs weight on top to keep it down, and fish food placed where the fish can not eat it. My own trials with this produced the removal of some snails, but not enough to warrant the exercise of getting the food to stay on the pebble floor.

I found the easiest and most successful method for removal of the pests was to use a pair of aquarium tweezers to pick up snails from plants and scrape them from the glass. This is not quite as painstaking as it sounds. Placing the long flat edge of the tweezers against the glass and raising it carefully will remove dozens of snails in one go. Simply have a paper towel or newspaper available to flick the snails onto before dipping again. The long handles mean the intrusion upon the fish is minimal.

Along with this, removing all live plant material eliminates multitudes of snails. This also helps reduce their food source and areas where they can lay eggs undisturbed. Periodically removing and washing tank ornaments also helps to control the population.

Using natural methods of snail removal drastically reduces the size of the problem. The need for intensive removal with tweezers becomes unnecessary, and cleaning of the ornaments is all that is required for maintenance. For complete snail eradication, the entire tank would need cleaning and new pebbles provided.




Belinda Osgood works as a full-time writer from her home in North Canterbury, New Zealand. Since first coming to know the joys of owning tropical fish, her experience has extended to breeding. This article has been submitted in affiliation with http://www.PetLovers.Com/ which is a site for Pet Forums.

Stained Glass - The Birth of an Art Form

Whilst Egyptologists have proved that glass and colored glass was being produced by the ancient Egyptians in the form of glass beads and jewelery, it is not until much later that we have any real written descriptions of stained glass being used as a form of art. It seems likely that the Egyptian glass beads we find, although very beautiful, were created either as a form of currency, or as magic talismans, with religious meaning for the royal owners. The use of stained glass mosaic tiles, also developed in cultures such as the Byzantines, where these glass tessera where used to decorate temples and religious buildings. The use of stained glass mosaic in a religious context was the early beginnings of the strong link between this type of glass and religion which was soon to develop.

A twelfth century monk called Theophilus wrote the earliest known text describing stained glass as an art form. His book called "On Diverse Arts" had a number of chapters which were dedicated to stained glass windows and their construction. The popularity  of stained glass was clearly growing at this time and was  combined with the development of the Gothic style of architecture where huge arched spaces where created where ever larger windows could be placed. European buildings at this time were growing ever bigger, particularly those of the church who had so much wealth. As much as anything the buildings of the church became symbols of wealth and power. The greatest architects and artisans were involved in their design and completion, with almost unlimited budgets in some cases, so it is no wonder that the standards of craftsmanship were so high.

Some of the greatest works of stained glass art occured during this middle age period in Europe. With some of the greatest examples surviving today in the Cathedrals of Chartres in France and Canterbury in England. Whether the magnificent windows and Rose windows of these buildings will ever be surpassed is questionable.

In the the middle ages, there was an unquestioning belief in the  in a God of ultimate power and judgment. To the artisans, architects and craftsmen, they really were designing and furnishing a the true house of God. No expense and no effort were spared, only the greatest and highest levels of quality were accepted. Nothing but the best and most inspirational ideas were accepted.




Pete J Gorman is an artist working in the medium of Stained Glass Mosaic

See some examples of this technique and his unique Stained Glass Mosaic Mandalas.

Also for more information on Stained Glass

Book a Hotel For Your Stay in the Garden City Wednesday, December 15, 2010

If you're planning to visit the South Island of New Zealand, a stay in its largest city is a must. A Christchurch hotel is a great place to park yourself as you take some time to explore the region. This city isn't called the Garden City for nothing - it's a place that begs you to slow down a little and unwind before you travel on. Even if you're travelling there for business you're sure to find a few little diversions to make your trip more pleasant.

If you need to go for a walk, besides using it as a perfect excuse to check out many of the fashionable boutiques and cafes on High St and beyond, you can also wander around enjoying some of the architecture, particularly in the Arts Centre and some of the places close by. Of course if you are at the Arts Centre you may as well cross the road and enjoy the botanical gardens where you'll be able to stroll around the beautifully cared for gardens.

Of course if you want to see the city, but don't want to walk, catch a tram instead. A pass will give you two days unlimited travel and it takes a scenic route through the city, allowing you to stop at several points along the way.

If you want to go exploring there is plenty to see, as long as you are happy to leave the confines of your Christchurch hotel. This includes taking a day's trip out to Akaroa, where you can catch a cruise and enjoy sighting the Hector Dolphins and the Blue Penguins as well as soaking in the natural beauty of the area. Coming back you can stop and look out over the bay.

The gondola, situated just out of the city is a perfect place to stop and take a break, looking out across the city and over the plains to the alps, then turning around and getting a clear view of Lyttleton Harbour and beyond. The sheer flat landscape of the city means you get an unhindered view of this lovely city.

If you've got enough energy at night, pop out to one of the many ethnic restaurants (the city's eateries do great Thai and Japanese in particular) or to the Strip where several well regarded cafes are open. Catching some theatre at the Court Theatre may be the perfect end to the night, allowing you to go get some sleep at your Christchurch hotel before starting all over again the next day.




ShortRates is a website that specialises in Last minute accommodation rates for hotels, motels and serviced apartments. Currently listings are only within New Zealand knowing and understanding that many loyal customers prefer and take comfort in dealing with a local supplier. Book a Christchurch Hotel today.

Home Education Insights - Wisdom Booklet 32 - How Does God Silence His Detractors? Tuesday, December 14, 2010

A lot of people have heard of the expression "Hallowed be Thy name", and may have wondered what God does to silence his detractors who are opposed to Him and therefore clearly not "hallowing" his name. This article will explore the important question of what God uses to battle his enemies.

The thoughts set out in this article review another aspect of my research in wisdom from the Bible and is part of our home education program. We'll start with Psalm 8. We'll ask the question, "Whom will God use to silence those who damage His name?"

Psalm 8 verse 2 states "Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger." Its true that coming into close contact with young children changes a person's perspectives on life. However it may appear to some that there is no logical reason for God to claim that babes and sucklings would help defend his reputation against His enemies, his avengers and detractors.

When I think about how young children change a person's perspective on life I think of a time when I was having lunch with two business men. They were both in their late 50s or early 60s and they were both very successful business men. One turned to the other and with a big grin that was caused by looking at his grand baby and he said, "Having grand children really changes things doesn't it?

Perhaps God can use family situations like this to change a hard heart into one that thanks God for creating grand children too? That would be an example of hallowing God's name.

Another aspect of how God uses babes and sucklings to battle his detractors could be seen in the fact that Jesus Christ came into the world as a baby. That is all ancient history, and one could be excused for saying that this remarkable fact is not going to help God to keep his name hallowed today.

In my opinion an example of how children affect people's perspective is seen in this following incident cited in our history resource about Jonathan Goforth.

Jonathan Goforth had been treated badly by the locals in China and was fleeing from persecution, he approached a village for some refuge. The village people looked at him as a foreigner and refused to accept him and those traveling with him. They were not about to show mercy to one representing God' name.

At the time of the Boxer Rebellion Christians were thought to drink the blood of children, and the locals were quite ignorant of the facts. But when the local village men saw how badly the missionaries had been treated, and that Mrs Goforth and children were with him they allowed them to have shelter. God's name and his followers were respected and held in higher esteem, partly because they had children with them.

Often times I have been commended for the behaviour of my children in public. I believe that many people have a dim view of a Christian family until they meet one with children who can behave in public.

Parents cannot enjoy children that are well behaved in public unless they demonstrate God's love to the children at home by training them in what is acceptable behaviour. One way of doing this is by spending time with them and acting out appropriate behaviour for certain situations. This can done during home education times with father and mother as well.

The Bible clearly shows us that God is three persons, the head person is God the Father. Therefore there is a parallel relationship between God the Father and his children who are all Christians, and the earthly father and his children. If we have children that respect authority and their father or grandfathers one can see that they are providing a model of respect for God the Father.

This parallel relationship also provides weight to God's claim that he uses children to "hallow" his name, that the enemies and detractors may have no reason to laugh at God.

This last point is seen nowhere clearer than where a person who is professing to be a Christian, or a Christian leader has children that are clearly not demonstrating respect for their parents or those in authority. That is a bad advertisement for God, and gives occasion for his enemies to laugh at Him.

Laughing at God is opposite to hallowing His name.




Our home education program can be be found at http://www.ati.iblp.org/ati/

Neil Smith is a Financial Adviser in New Zealand and organizes Father Daughter Events in New Zealand. He writes articles on his insights about father-daughter relationships to assist other fathers in understanding more about this important relationship. Neil leads his family in the ATI home education program. His website is http://www.fatherdaughterevents.com

Pou Blessing Ceremony Monday, December 13, 2010

Blessing the Pou at the entrance of Pegasus Town, Canterbury, NZ



http://www.youtube.com/watch?v=lPlT_lDbrcg&hl=en

NRL 2003 Penrith Panthers vs Sydney Roosters Grand Final Sunday, December 12, 2010

NRL 2003 Penrith Panthers vs Sydney Roosters Grand Final. Penrith Panthers win their second premiership 18-6 led by Craig Gower Scott Sattler Luke Lewis Trent Waterhouse Luke Priddis



http://www.youtube.com/watch?v=XWOhJBWY2hA&hl=en

Top Tourist Attractions and Events in Geneva, Switzerland You Must See Saturday, December 11, 2010

Geneva is the second largest city in Switzerland and has a population of more than two hundred thousand people. This peaceful city is located on the edge of the Rhone River and Lake Geneva. The metropolitan area of Geneva has over a million people in the city proper. Geneva is a financial centre that has influenced the world over many times. This city is known as the Capital of Peace and has a long history of diplomatic influence in the world.

Martin Bodmer Foundation was built to honour this intellectual giant who donated thousands of books, autographs, manuscripts, and artwork that showed over three thousand years of culture. The collection includes handwritten copies of the Bible and Grimm's Fairy Tales. A copy of Don Quixote, Canterbury Tales, and Principal Mathematica are all part of this collection. Even works from William Shakespeare make up part of this wonderful collection.

The Palace of Nations is the location where the League of Nations was once housed until it collapsed. This unique building has many examples of the fine artwork of the time. It is the second largest building next to Versailles in Europe. You can go on tours of this building that begin at the Red Cross Building and end with views of the Council Chamber.

The Ariana Musee was constructed in the nineteenth century and contains one of the biggest collections of Eastern art including pottery, glass, and porcelain. Japanese and Chinese pieces are on display in this museum.

Museum of Contemporary Art contains the first display of modern art in Geneva. It was built in 1994 from the conversion of an old factory. A collection of European and American art covering more than forty years of culture. Check out the exhibits that are changed at least three times a year.

Patek Philippe Museum houses one of the largest timepieces collection in the world. Two primary collections are stored in this museum including the Antiques Collection (made up of Genevese, Swiss, and European watches) and the Patek Philippe Collection. Most of the art is made up of audiovisual presentations.

The Baur Collectionsare an impressive collection of Far Eastern Art. It is housed in a nineteenth century mansion that contains artwork. Some of the pieces include lacquer, sword fittings, ceramics, jade, and ivories.

Events in Geneva

Walk for Hope provides people with the opportunity to participate in the peaceful aspects of this city. You can enjoy a peaceful demonstration and help raise money for worthwhile causes. It takes place every March.

La Batie Festival happens every September and provides people with an opportunity to showcase their performance. More than twenty different types of dance are put on display during this festival.

The Cinema Tous Ecrans is an international festival that takes place each year in November to allow people to enjoy a wide variety of film and television shorts, films, and features.




If you are planning to travel to Europe, it is recommended that you read information regarding Eurostar London to Paris Train and Tourist Attractions in Geneva so that you can enjoy your holidays better.

(C) Copyright - Ruan Moita. All rights reserved worldwide.

Bulldogs Army celebrate after the dogs score a try Wednesday, December 8, 2010

bulldogs army celebrate after the dogs score a try. FOR MORE BULLDOGS ARMY VIDEOS HEAD TO www.bulldogsarmy.weebly.com



http://www.youtube.com/watch?v=GhnssQ8Wh_Y&hl=en

Speech and Language Therapy at UC - Natasha Monday, December 6, 2010

Natasha Tweedie talks about being a student in the Bachelor of Speech and Language Therapy programme at the University of Canterbury in Christchurch, New Zealand. For information about becoming a Speech and Language Therapist, see www.cmds.canterbury.ac.nz



http://www.youtube.com/watch?v=FLQM7VlVo6Y&hl=en

Six Minutes Outside Christchurch (Timelapse) Friday, December 3, 2010

This is a timelapse showing the entireity of State Highway 1 through Christchurch, New Zealand - from the Northern Motorway at Kaiapoi, across the Waimakariri river, through Belfast, then out through the west of Christchurch through Harewood (airport to the right) and finally through Hornby and Templeton, heading south. Soundtrack is Baitercell and Schumacher - "The Bass is Injected" (2005)



http://www.youtube.com/watch?v=UM7WgZGeMAc&hl=en